有趣的比较:拜登、特朗普向英国女王发悼词,特朗普完胜!

英国女王伊丽莎白二世的丈夫—菲利普亲王不久前去世,享年99岁。他的葬礼将在英国时间周六(4月17日)举行。

菲利普亲王去世以来,凭吊和怀念的主题便占据了英国媒体近期的头版头条。
 

图片


高大、帅气、亲和的菲利普亲王和伊丽莎白二世同被誉为“大英帝国”的精神支柱。他的去世,让英国乃至整个英联邦国民的心,碎了一地。
 
作为曾经的殖民地,美国跟英国一直保持着微妙且复杂的情感关系。菲利普亲王的去世,在美国也算是“大事一桩”。
 
日前,BBC在头版头条位置,刊登了五位在世美国总统发来的慰问悼词。
 
图片
“菲利普亲王:全部在世美国总统致以慰问”
 
其他总统的悼词不提也罢,现任美国总统拜登和卸任总统特朗普的悼词,最为吸引人们的目光。为此,来自BBC的分析家将两者的文案做了比较:

图片


拜登悼词(BBC): 

Prince Philip is a heck of a guy. His lifetime of service to the United Kingdom and the whole commonwealth was visible to everybody for a long, long time. I think he's going to be missed, particularly in the United Kingdom. Ninety-nine years old, he never slowed down at all. Which I admire the devil out of.

 

译:菲利普亲王是一个了不起的人。他为英国以及英联邦奉献终身,人人均看在眼里。我想他也一定会为世人所铭记,尤其在英国。99岁,他的脚步从来没有慢过。对此,我的敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝。

 
说实话,这份悼词写得有点普通,甚至有些敷衍。
 
除了“visible to everybody(显而易见)”、“never slow down”(从来没有放慢脚步)两个句型外,并没有太多惊艳的地方。
 
其中,两个口语表达令人印象深刻:一个是开头的“a heck of a guy”,这是典型的美式口语,表示“了不起的人”。“a heck of...”是一种加强语气的表达,表示“非常、很”,比如:We've had waited for a heck of a long time.(我们等了太长的时间)
 
最后一句口头俗语“admire the devil out of sth”,字面意思是“佩服得连鬼都出来了……”就是极其佩服的意思。但在中文的语境中,如此直译似有不妥,于是,我们姑且译成“敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝”……不一定准确,但总之,是要有些夸张才对。
 
这种口语化的表述,很明显啊,这不是“特朗普”的风格吗?怎么拜登用上了?
 

图片


再看特朗普的悼词(BBC): 

Prince Philip defined British dignity and grace. He personified the quiet reserve, stern fortitude, and unbending integrity of the United Kingdom. Over the past few years, Melania and I were honoured to have the opportunity to visit the United Kingdom. We saw first hand how the monarchy epitomises and carries on the virtues of the British people - and no-one did so more than Prince Philip.

 

译:菲利普亲王定义了英国的尊严和优雅。他活出了英国的克制、刚毅和正直。在过去的几年中,梅拉尼娅和我有幸访问过英国。我们亲眼目睹了这位君主身上所展现出来的英国人的美德,没有人比菲利普亲王做得更好了。


简……直……难……以……置……信!这还是那个之前发送村夫野骂式推文的特朗普吗?这也写得太好了吧?

第一、二句中的“define”(定义)和“personify”(把…人格化),这两个谓语动词用得着实很棒!

而“quiet reserve”(安静的克制), “stern fortitude”(坚定的勇气),“unbending integrity”(不屈不挠的正直),这一系列用来形容人的短语,堪称对仗而优美。

还有,最后的“epitomise”(/ɪˈpɪtəmaɪz/, vt. 是…的缩影、象征、展现),这个用词优雅至极。
 
特朗普疯癫总统的人设、桀骜不驯的大老粗风格,均被这些精致词句瞬间击碎,“受过良好教育的商界精英本质”霸气侧漏。
 
别的不说,从这份悼词上看,特朗普完败拜登。
 
哎,早干嘛去了。
 
文中中文译法及评论编辑自“学英语”公号

写评论
昵称:
匿名
验证码:
内容:
热 点 信 息