“时间会褪色,但记忆将永存。我们有责任高举火炬,保持圣火庄严。自由之理想于我们心中跳耀,每一代加拿大人都应受此感召。”——加拿大总理 贾斯廷·特鲁多
加拿大的11月,秋叶凋零而红花绽放。
无论公众人物,还是平民百姓,许多加拿大人一进入11月便会在胸前佩起一朵小红花……纪念“国殇日”。
一切必须从这首壮烈的小诗开始讲起:
《在佛兰德斯战场》
IN FLANDERS FIELDS
约翰·麦克瑞
在佛兰德斯战场 罂粟花随风
在一行又一行 殇者的十字架间飘荡
空中云雀依然勇敢地歌唱
翱翔间伴着下面 稀落的阵阵枪响
此刻我们已然罹难 而就在倏忽之前
我们还曾感受那晨曦与日落
爱与被爱
而今 我们却已长眠
在这佛兰德斯战场
继续战斗吧 哪怕我们已然力竭
我们用尽最后的气力 向你投掷
那火炬 你们务必将其高高举起
若你们背弃信约 我们将永不瞑目
纵使那罂粟花依旧
绽放在这佛兰德斯战场
佛兰德斯(Flanders)位于法国北部、比利时西南,是第一次世界大战伊普尔战役的重要战场。其中最为著名的当属1915年4、5月间进行的“第二次伊普尔之战”,其被载入人类战争史册的主要原因,并非是加拿大军队于此单日战损3千多人,而是德军在该役中首次大规模地使用了化学武器(氯气)。
约翰·麦克瑞
John McCrae
1915年10月8日,加拿大战地医生约翰·麦克瑞来到旧日战场,望向墓地十字架间的红色花海,想起年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉命丧于此,悲从中来、情难自己,他于一张碎纸片上写下了这首著名的诗歌《在佛兰德斯战场》。
这首道出了千万战士心声的诗很快便在前线和后方流传开来。人人称颂约翰·麦克瑞有“枪手的眼睛、外科医生的手和诗人的灵魂”。时至今日,每逢纪念日,这首诗仍必将出现在悼念仪式上被人朗诵,颂者、闻者,无不热泪盈眶。
胜 利 债 券
1917年,加拿大为战争筹发“胜利债券”,其海报正是一个站在十字架墓碑前的士兵和麦克瑞的诗句:“倘若你们背弃信约,我们将永不瞑目”。此债券原定发行1亿5,最后筹得4个亿。
小 红 花
第一次世界大战结束后,美国教授莫妮卡·迈克尔Monica Michael受到此诗感染,率先佩戴手工制作的小红花以纪念战争中牺牲的将士。这一举动迅速在美传播开来。
此花已成为纪念阵亡将士的国际符号
1921年11月,加拿大退伍军人协会正式采用“小红花”作为“阵亡将士纪念标志”。如今,每年数百万小红花所募善款已成为帮助加拿大退役老兵的重要资金来源之一。
约翰·麦克瑞的诗和每年11月的小红花,已是加拿大文化的重要组成部分。
加拿大旧版10元纸币左下部小字
即为《弗兰德斯战场》诗句节选
25分加元国殇纪念币
国 殇 日
加拿大国会于1931年正式将每年11月11日设为“国殇日暨第一次世界大战停战纪念日”。至今更涵盖纪念所有于战争及维和行动中捐躯的加拿大将士。
虽然许多人对加拿大所参与的诸如朝鲜战争、阿富汗战争的正义性表示异议,但加拿大“国殇日”的设立,旨在加强表达对战争逝者的尊敬与追忆,而与时政无关。
11月11日,各地教堂会在11时鸣钟,人们默哀两分钟。首府渥太华更会举行盛大的官方哀悼仪式:鸣礼炮,老兵游行,唱国歌,战机编队从国会山上空掠过,穿着格子花呢短裙的苏格兰裔军乐队吹着风笛缓速行进……
胸前挂满勋章的加拿大老兵
悼念仪式后,民众会自发地把胸前的红花摘下,将写满思念之情的信件或家人后代的照片摆放在1939年修建的加拿大国家战争纪念碑(National War Memorial)下。该纪念碑于今已被视作是加拿大无名烈士的衣冠冢。
此 花 非 彼 花
这朵用以纪念战争亡灵的小红花,现多被称为罂粟花,此名却给无数中国人造成极大困扰。由于历史原因,中国人于此联想到的,多是鸦片战争、毒品、魔鬼与罪恶。
其实不然。这里有个天大的误会。
罂粟:罂粟科罂粟属植物总称。原生地中海东部山区及小亚细亚埃及等地,秋种夏收,株高四五尺,叶大光滑,花大艳丽,有红、黄、白、紫、粉诸色,以红色最为常见。其中包括:
罂粟花:拉丁文Papaver somniferum,英文名Poppy,别名罂子粟、阿芙蓉、御米、象谷、米囊、囊子、莺粟。
花菱草:拉丁名Eschscholtzia Californica,英文名California poppy,别名金英花、人参花、洋丽春。
虞美人:拉丁名Papaver rhoeas L.,英文名Poppy或Corn poppy,别名田野罂粟Field poppy,丽春花、赛牡丹、小种罂粟花、苞米罂粟、蝴蝶满园春,或,弗兰德斯罂粟 Flanders poppy。
看到没?为纪念”国殇日“手工制作的小红花儿样子虽然更接近罂粟花,但其别名被称为 弗兰德斯罂粟 Flanders poppy 的,竟是虞美人!
加拿大国殇日之花竟应该是罂粟科罂粟属的虞美人!
试想一下,若是此花名一开始便被译虞美人,那首小诗是否会显得更加动人呢?“在佛兰德斯战场,虞美人随风飘荡……”
除花名翻译问题,这首诗还有一处笔误悬疑。在一份约翰·麦克瑞早期的亲笔诗抄稿件中,诗歌首行末词为"grow(生长)",而不是最终印刷体出版物中的“blow(飘荡)”。
特此留证 以飨读者
历史幻化为花,只为不被人轻易忘却。诗也好,花也罢,罂粟花生长…虞美人飘荡…这些都是末节。
历史就摆在那里,绝不会因错落、笔误、篡改而湮灭……
愿逝者安息……
注:加拿大国殇纪念日(Remembrance Day),又称和平纪念日、阵亡将士纪念日。此日为纪念第一次世界大战于1918年11月11日上午11时结束,由英王乔治五世于1919年11月7日创立,原称“停战日”(Armistice Day)。
“国殇日”的叫法现流行于英国、澳洲与加拿大;马耳他与南非称此日为Poppy Day(虞美人日);美国称之为Veterans Day(退伍军人日);日本“国民哀悼の日”译自于德文Volkstrauertag;而法国、新西兰及其他现有英联邦国家仍沿用旧称“停战日”,现为国际通用。
发表回复