“不幸的是,有些年轻人发现用英语说单词很‘酷’。”魁省省长François Legault(乐高)话音刚落,国民议会大厅内便爆出哄堂大笑……
怎么回事?乐高一脸懵……几秒后,他才意识到自己犯了严重错误。
要解释这个段子,不用英、法语而只用中文,还真有点儿说不明白……小编帮你捋捋哈。
乐高的原话是:Il y a des jeunes qui, malheureusement, trouvent ça ‘cool’ de sortir des mots en anglais.
英文直译为:There are youth who, unfortunately, find it ‘cool’ to use English words.
若用中文直译上面两句,那就会得到同一个翻译结果:“不幸的是,有些年轻人发现使用英语单词很‘酷’。”
可事实上,法语里根本没有“表示行为很酷的单词”,法语中的“Cool”,其意思几乎只有一个,那就是“凉爽的”。
这也就是说,想要用法语表达“行为酷”,你乐高不也得在敦促全民无时无刻讲法语的同时,讲出一句地道的英语来,不是吗?此事确实具有讽刺意味。
这也正是议员们笑场的根本原因——当时,乐高正在和反对党激辩,讨论“在省内商业广告牌上禁用英语”的议题。
魁省自由党临时党魁Marc Tanguay笑着反驳乐高说,“没有比这更能说明问题的回应了,广告语的特性决定我们没有办法阻止一些英语单词的出现,你方终于靠自己的实力理解了我方观点……”
去年,省政府对一项旨在推广法语广告用语的活动进行了资助。魁省自由党临时党魁Marc Tanguay对这种活动的效率表示质疑。乐高省长一直在为该活动的合理性进行辩护。
文章源自:
发表回复