据CTV报道,昨日(周三)下午,一辆蒙特利尔消防车在市中心压塌路面,左前轮陷入坑洞之中。
虽有市政工人暗指,该坑洞的形成与近日频繁的降雨有关,但令民众哗然围观的,还是老话题——“蒙特利尔”广东话翻译“满地可”的谐音,“满地坑”……
蒙特利尔消防局(SIM)证实,该辆救火车当时正在路口等红灯,司机突然感到车辆下沉,下车查看后发现,左前轮陷进了一个坑洞。
救火车司机表示,在开到路口停下之前,他没有看到路面上有坑。
随后,一辆重型吊车赶到Stanley街和De Maisonneuve大道路口,展开救援行动。
从现场照片看,坑洞所在路面的沥青明显比旁边新得多,也就是说,涉案路面不久前才刚铺好……
面对媒体镜头,救火车司机(图右)也尬笑不止。这种事,估计他也是第一次碰到——常去救人的他,这次得让人来救……
在被困近两个小时后,救火车被成功吊起并后移。救援人员(黄背心)和消防员(背带裤)均表示,那个洞里面是空的,深度约有一米。
一名不愿透露姓名的市政工作人员告诉记者,一周前,有市政员工在这里刨开路面、维修阀门。工作完成后,街道被重新铺好。
对于形成坑洞的原因,这位匿名市政员工表示,可能是最近降雨频繁,雨水渗入沥青,令路面变脆……而救火车又相当沉重……
哎,不提也罢。
还有一个有意思的事,小编忍不住想和大家分享一下。
小编发现,CTV新闻报道的标题十分“耐人寻味”:“Only in Montreal: Firetruck becomes stuck in pothole”……
如果直译呢,无非就是——“仅在蒙特利尔:救火车陷入坑洼”。前面的“Only”充满了“自嘲”的味道,但关键是后面——
你说,它为什么要用“become”呢?直接用“Firetruck stucks in pothole”不也是“救火车陷入坑洼”的意思吗?
小编感觉,它绝就绝在这个“become”——英语人士猛一看,“Firetruck becomes stuck……”
换成中文语境,那就是:“ka变成qia了……”——卡(ka)车卡(qia)那儿了……
不愧是头部媒体,CTV这文字游戏、谐音梗玩儿得确实溜……当然,魁北客小编虽观察入微但知识有限,若有高见,请多指教。
编辑整理自CTV新闻/图:Max Harrold
https://montreal.ctvnews.ca/only-in-montreal-firetruck-becomes-stuck-in-pothole-1.6504353
发表回复