最近,被魁省政府视为“镇宅之宝”的“96号法案”接连遭遇两次重击。
惨败一:96号法案中的两项条款被勒令暂停……
上周五下午,一个挑战这一魁北克新语言法的律师团体,首次在法律上取得胜利—— 魁北克省高等法院法官宣布暂时中止新语言法(第96号法案)的两项条款。理由是:“它们可能会阻碍一些英语组织通过法院寻求正义”。
法庭文件显示,96号法案中被暂时中止的两个条款规定:“代表公司和集团向法院提交的任何文件都必须翻译成法语”。律师们认为,“这个条款将给非法语企业,尤其是中小企业带来巨大的经营困难”。
律师们表示,首先,魁省目前的相关翻译服务机构的数量根本不足以负担如此大批量的紧急需求,其次,相关机构的翻译服务收费标准为“每字$0.2-$0.5元”,这势必将给中小企业带来不小的成本负担;另外,经过认证的专业法律翻译人员数量也十分有限,尤其是在某些地区。
律师们说,因此,96号法案中相关条款的实施,意味着“此类企业通过法院寻求正义的渠道将遭到一定程度的阻碍”
魁省高等法院法官Chantal Corriveau同意律师们的看法,因此裁定:96号法案中要求公司支付认证翻译费用以制作法律文件法语版本的部分应该暂停。Corriveau 认为,其部分法律确实违反了1867年宪法法案中“保证以两种官方语言进入法院”的条款。
最终,法官下令搁置这两项条款,直到11月份开庭再审。
魁省法语部长西蒙·乔林-巴雷特的发言人周五在一份声明中表示,部长办公室正在分析这项裁决。
声明称:“我们不要忘记,96号法案旨在促进以官方及通用语言(法语)更好地诉诸司法。政府将坚定地致力于捍卫这一基本权利。我们目前不作进一步评论。”
原告律师代表Félix-Antoine Doyon表示,他们同意必须要保护法语,但认为政府颁布的96号法案中的某些条款“过分了”。
“我们需要保护法语,但我们也需要保护司法公平。我们必须记得,在文明社会中,司法系统的存在是为了所有的人。”
惨败二:90个城市坚持向市民提供英语服务的权利
魁省政府估计没想到,本来旨在加强法语存在感的96号法案,现在反而使不少城镇愈发坚定地向市民提供双语服务。
96号法案规定,如果某市镇中,以英语为母语的公民不到50%,那么该市镇当局的双语地位就将被取消。但该双语城镇可以在收到省通知后的120天内通过决议,来避免失去这一地位。
6月1日,96号法案成为法律。之后,魁省境内多达90个“双语城镇”都表示:自己将保持双语城镇的地位,为市民提供包括英语在内的服务,无论其城镇的英语母语人口是否超过了50%。
蒙特利尔北部戈尔镇(Gore)就是其中之一。虽然目前戈尔镇以英语为母语的居民比例已从50%以上下降到了20%左右,但市长斯科特·皮尔斯(Scott Pearce)表示,“保持双语地位”这一概念,在讲法语和讲英语的公民中都很受欢迎。
该市长表示,如果收到省政府的通知,他一定会通过决议来保持双语城市的地位。
该市长表示,自己在魁省城镇联合会中与许多双语城市的市长有过交流,他们中的大多数想法都一样,不是计划通过决议就是已经通过了决议,来保持自己的双语地位。
他说:“我与全省各地的市长进行了交流,他们为自己的双语地位和双语社区而感到非常自豪。”
对于这一点,加拿大新闻社给予了证实。
加拿大新闻社联系了魁省境内所有的双语城市/镇/区,询问他们是否已经通过或计划通过一项决议以保持其双语地位。在超过24个的回复中,除了3个之外,其他所有人都表示他们打算保持双语。该比例超过了87.5%。
“奥特伯恩公园”小镇位于蒙特利尔以东40公里,当地官员表示,尽管在上次人口普查中,当地只有5.7%的人口以英语为母语,但当局仍希望保持自己的双语地位。
发表回复