魁北克法院的一名法官“擅自”裁定,该省新法语宪章(俗称“第96号法案”)中要求“立即将英语刑事法院的判决翻译成法语”的条款无效……
消息一出,引发魁北克政界激辩、民间热议。
背景简介
一切要从魁北克法院近期审理的一桩案件说起。
2021年5月18日,克里斯汀·普赖德(Christine Pryde)在蒙特利尔西岛驾驶汽车将骑自行车的艾琳·德赫姆(Irene Dehem)撞死。普赖德被控“危险驾驶”和“不清醒驾驶”等刑事过失罪名。
普莱德要求法院使用英语对她进行审判——这是加拿大刑法赋予她的选择权。
法官亮剑
在今年5月1日进行的一次预审中,在听取完检察机关和辩方的观点后,法官加利亚萨托斯(Dennis Galiaatsatos ↓)突然抛开案情,剑指新法语宪章第10条。
加利亚萨托斯表示,他将对新法语宪章第10条的合宪性进行评估,因为该条款可能会令审判发生延迟。
加利亚萨托斯说:“普赖德和德赫姆的家人将不得不在煎熬中苦等几周甚至几个月才能收到最终判决书,因为该判决书必须经过翻译、审查、更正、批准等一系列程序后才能发表…… ”
魁北克总检察长当即试图阻止加利亚萨托斯对该省级法律作出裁决,并当着在座的魁北克高等法院法官的面,指控加利亚萨托斯“不公正”。
5月17日,加利亚萨托斯再次突然发布了一份长达34页的英文版本判决书。
他在判决书中写道:“该刑事审判将于6月3日以英语进行……而将于6月1日生效的法语宪章第10条与受联邦管辖的加拿大刑法‘不相容’,额外的翻译延迟可能会对讲英语的人造成不成比例的伤害。”
另一方面,魁北克高等法院法官表示,虽然总检察长的论点有效,但他始终未能证明加利亚萨托斯法官对新法语宪章抱持有严重或无法弥补的偏见……
换句话说,魁北克高等法院法官认为“魁北克法院法官加利亚萨托斯没有不公正”……
政界激辩
魁人党司法评论员帕斯卡尔·帕拉迪斯(Pascal Paradis)表示,“加利亚萨托斯未经当事人请求便擅自对新法语宪章做出判断及决定,这本身就是一个问题,这也是这个问题的本质。”
帕拉迪斯解释说,“如果是在审判期间,加利亚萨托斯在控辩任何一方当庭提出这个问题之后才做出判决,那情况就会有所不同。”
魁北克自由党领袖马克·坦盖 (Marc Tanguay)则直言:“新法语宪章本身就是一项非常糟糕的立法,存在许多缺陷……我们反对该宪章,我们甚至还提出了一项替代法案,但可惜的是,该修正案没有获得通过。”
坦盖指出,“新法语宪章制下,政府已经减少了魁北克双语法官的人数,而在这种情况下,宪章第10条规定‘法院以英文作出的判决必须立即被翻译成法语’,这太不现实了,你必须考虑翻译所需要花费的时间。”
魁北克团结党联席主席加布里埃尔·纳多-杜波依斯(Gabriel Nadeau-Dubois)表示,他的政党尚未分析加利亚萨托斯法官的判决,但他同意“判决应该翻译成法语”……因为“对于所有魁北克人来说,以法语提供这些判决非常重要。”
截至发稿,CAQ政府尚未置评。魁北客传媒将为您做跟踪报道。
民间热议
魁北克民众也对此话题展开讨论,而且越聊越深,越聊……问题反而越难以解决。
有人对该法官的“义举”充满敬佩:“就得这么干,老百姓人微言轻,政治家随风顺水,法律界再不给扛扛,谁还能扛?”
有人说:“争来争去,关键点就在“立即”那两个字上。什么叫“立即”,几分钟之内还是一小时之内?但如果去掉这两个字,那又该如何控制程序时间?”
“事实上,‘先出哪个版本’都会造成另一拨人的不满……因此,这似乎也并非96号法案能够明确的事情。试想,没有96号法案第10款,法院怎么出文件?”
“会双语的不用说,但如果当事人一位选择用英语审判,另一位选择用法语审判,法官怎么审?审完后,先出哪个版本的判决书?让另一方苦等几个月?”
新闻来源:https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/galiatsatos-bill-96-translation-ruling-1.7209822
发表回复