发布于

作者

分类

因带了不被常人理解的东西,海关大姐盘查中国大妈,大妈被迫亮出一物,金光耀眼!

在入境安全管控方面,澳大利亚一向非常严格,入关旅客的行李被海关人员当场开箱,东西被没收,旅客因此而收到警告或被罚款的事情不胜枚举。

当地电视台制作了一套名为“Border Security”(边境安全)的纪录片,其中一集近日在华人圈引发关注:一位不会说英语的中国大妈,因在行李箱中携带了“不被常人理解的东西”而受到盘查,结果却令人发笑。

这位中国大妈从吉隆坡转机前往澳洲看望女儿。过关时,海关人员发现她的行李中有可疑物体,于是将其扣留并要求开箱检查。

首先,海关人员从大妈的行李中拿出了两包干木耳。

然后,又找到了十几盒未申报的香烟。

眼瞅海关人员面色愈发凝重,大妈心中忐忑,但苦于不会英文,只能一脸懵地看着这位海关大姐继续翻找……

这时,海关大姐又从行李中翻出了一个用绳子捆着的长方形纸盒子……

没等大妈回答,她就直接打开了盒子。盒子里面放着一把剪刀、一枚异形铜钱、黄纸,红绳和几个小袋子。

一个透明的塑料袋中装着好几块白色的骨头……海关大姐立刻警惕起来,捏着骨头问大妈,“这是什么?”

大妈不会说英文……海关大姐转头叫来翻译大姐。

大妈用中文说:“这是用在受惊吓的小孩身上的……”

不得不说,这位翻译大姐,可也真够直的……这句没头没尾的话,你倒是弄明白了再翻呐,她却选择直译。

果不其然,海关大姐瞬间慌了神——什么小孩儿?什么惊吓?难道这东西和虐童有关?

真是不敢再往下想……难不成这些都是小孩儿的骨头?

翻译大姐翻译的到底对不对,大妈肯定不知道,但大妈从海关大姐的眼神和表情变化中看出不妥——这翻译有问题,里面肯定有误会,事态要升级……

于是大妈灵光一闪,瞬间突破语言界限,没等翻译大姐发问,她赶紧用中文补充,“是猪骨头,这些都是猪骨头。”

听翻译说完这是猪骨头,海关大姐反而更懵了,你带几颗猪骨头入境?用在小孩身上?你到底想干嘛啊?

大妈这才解释,“我是道教的,这袋猪骨头是用来举行道教仪式的道具。”

这也太专业了,翻译大姐可能是海外生海外长,她似乎不知道“道教”该如何翻译,但她还算聪明,把“道教”翻成了“Voodoo”。

简单讲,“Voodoo”是一种“非洲巫术”,“崇尚万物有灵”,是一种“神秘且邪门”的“通灵”或“下蛊”之法。

在翻译大姐看来,大妈所说的道教仪式应该与非洲巫术差不多,她这样翻译可能会让海关大姐更容易明白——这些猪骨头的用处与一种神秘的宗教仪式有关。

海关大姐听罢,脸色大变,一时语塞,猪骨头也立刻由“捏”变成了“捧”。数秒死寂之后,海关大姐向大妈解释,自己不是有意乱翻她的行李,这是工作需要……大妈显然没有意识到,此时此刻在海关大姐眼中,大妈已成为“传说中擅使黑魔法的超级女巫”。

可大妈变神圣大妈自己还不知道,由于担心海关大姐误会难消,她还在不断地向翻译大姐解释,这些猪骨头很干净的……

接下来,令人震惊的一幕发生了。

为了继续证明自己,大妈从行李箱中拿出了她的“工作服”,一件黄袍和一顶黑帽,然后示意海关人员,她就是干这个的……

喏,这里还有我的“工作证”——道教人员上岗资格妥妥的,你看这照片,是我,你看这大红章,国家给盖的……

黄袍可真黄啊,亮闪闪夺人二目,若此时再配点儿烟雾缭绕,澳大利亚入境大厅秒变道观无疑。

最终,大妈因不想交税,未申报的香烟被全部没收。而对于其他违禁品,大妈非常幸运,只收到了书面警告。

就在大妈办完相关手续,即将入关前,海关大姐忍不住悄悄地、惴惴不安地让翻译大姐问大妈:

“我会不会因为触碰了这些东西而有什么不幸的事情发生?”

大妈一听,赶紧摆手,笑容满面,非常和蔼地用中文安抚她说,“没有没有,不会不会……”

海关大姐紧绷的脸明显松弛了许多。

大妈边拿行李,边对翻译大姐补充道:“我得全套装备都穿好,然后举行正式仪式,才能获得真正的效果……”

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注