近日,美国国务院宣布,为保障双性人及跨性别者权益,民众可以更改美国护照上的性别注记,而无须提供医疗证明……以示对性别认同超越传统男女二元分立的尊重。
2021年,美国宣布发行第一本带有“X”性别标记的护照。2022年初,美国全面更新系统及表格,为普通护照的申请人提供“X”选项(第三性别,代表“不明”、“保密”,“不指定”)。
按照相关规定,申请或持有普通护照的美国公民,可选择或修改护照上印出的性别一栏内容,包括“M(男性)、F(女性)或X(第三性别)。被填写的性别无须与出生证明、旧护照、州身分证等证明文件相符,也无须提供医疗证明。
美国国务院表示,该政策将于今年稍晚时被拓展到“护照卡、紧急护照、海外出生证明”等其它官方文件。
据了解,加拿大、澳大利亚、新西兰等国也已为护照性别栏提供“X”或“其他”选项。美国推出宽松新政后,不知各国是否跟进。
小编心里琢磨,如果一个人“性别”那里填的是“X”,那其他人该怎么称呼这个人呢?先生?女士?朋友?伙计?爱克斯?
先看一个例子,在加拿大推出“X”性别护照后,加航就用“Everybody”一词取代了之前的“Ladies and Gentlemen”。加航的解释是“我们会努力让选择乘坐加航的乘客感到舒适和被尊重。”
早在2015年,英国政府部门、银行和大学便已宣布使用“Mx(Mixter)”来称呼变性人或其他没有特定性别的人。世界英语权威《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)也考虑在下一版本中将“Mx”纳入词条。
不过直到现在,对于“Mx”的发音,连英国人自己都无法统一。大部分人将其念作“Mux”/mʌks/,有人念作“Mix”/miks/。有意思的是,《牛津英语词典》的编辑们表示,他们暂时没有标准音标。
回到中文,“Mixter”的意思是“搅拌机”——这可不是“尊称”……所以,不能直译。
问题来了,Mr,Mrs,Miss,Ms(先生,太太,小姐,女士)都已有了中文翻译,那请问,“Mx”的中文该是什么呢?
请注意,“Mx”是正式的称呼,除避免带有性别色彩外,也不该“口语化”,如“伙伴,伙计,兄弟,哥们儿,朋友,瓷器,家伙(buddy,bro,dude,friend,fellow,fella,mate,pal)……”
小编带头编一个:“三生”——Mr是“先生”,Mx是“三生”……理由有三:第三性别的“三”;应心存感恩之“三生有幸”之“三”;几年男几年女几年非男非女“三种生活”之“三”……
善意提醒:留言时请保持基本礼貌——你可以不喜欢一些人的活法,但请尊重他们的生命。
发表回复