前几天,在加拿大举行的一次公众活动上,特鲁多在听取一位女性讲述自愿者服务的相关问题时,突然对这名女子所用的“mankind”一词提出异议,打断了这名女性的发言……非建议人家改用“peoplekind”……
虽然“mankind”译成中文就是“人类”的意思,但在特鲁多眼中,“mankind”这个词有“性别歧视”的色彩,不是“人类”,是“男类”。
这是怎么话儿说的呢……
“mankind”拆开来看,是由“man”和“kind”这两个词组成。特鲁多认为,这个词明显没有考虑到“woman”。所以用“mankind”来代表“人类”是不完整的。
那哪个词才能把“woman”包含在内,完整的表达“人类”呢?特鲁多认为,“peoplekind”在“性别上更中性”,能显示出他对“性别平等”的重视。
虽然,特鲁多的言论在当场赢得了不少女性参会者的掌声,但是在网络上,却遭到了国际炮轰。
网友们认为,“为了政治正确,特鲁多连脑子都不要了。”
英媒更是直接指出,英语里根本就没有“peoplekind”这个词,这完全是特鲁多出于政治目“凭空发明”出来的。“‘人类’已经被加拿大总理杀死了!”
英媒更是给这位加拿大人上了一课,“mankind”一词本来就是“性别中性”的。
因为古代英语把男性和女性分别称作“werman”和“wyfman”,这两个词里面都有“man”,所以人们后来才用“mankind”来表示“人类”。
美国保守派媒体称,加拿大对“性别平等”的关注已经发展到了一个“诡异”的地步。并呼吁特朗普像对付墨西哥一样,在美加之间也筑起一堵墙,用来阻挡住来自北方的“神经病”……
有踩就有顶。也有不少网友觉得特鲁多的行为是一个文明进步的社会所应该具有的。
有网友甚至表示,特鲁多比特朗普实在是高尚太多了!他们恨不得立刻放弃美国国籍改作加拿大人。“我们能和特朗普国离婚去嫁给加拿大吗?”
言辞之间,女权主义支持者特鲁多雌性荷尔蒙味道浓厚,彰显了他在女性眼中的别样温柔。
其实,对于加拿大人用词考究,追求“性别平等”的事情,这也不是第一次了。
上周,加拿大参议院投票通过“国歌性别中立”法案。将加拿大国歌《噢!加拿大》(O Canada)歌词中出现的“……in all thy sons command”(统领一众加拿大之子)改成了“……in all of us command”(统领一众加拿大人)。
自古传承的战场热血,江湖神勇,一下就被泄掉了很多,有没有?
为了这两个词,加拿大国会自1980年至今,总计有过12次提案,每每要求改掉国歌中的“儿子”字眼儿,以体现“性别平等”。
在耗费了30年的时间后,加拿大终于成功地把“所有人”都加到了国歌里。
发表回复