在中国杭州举办的G20峰会晚宴上,乐队演奏了加拿大的曲目《红河谷》。相信40岁左右的中国人对这首歌曲应该不会陌生,因为它曾出现在80年代中国小学的音乐课本上。
【红河谷在哪儿】
红河(Red river)几乎贯穿了整个北美,从加拿大的哈德逊湾到美国的新奥尔良的墨西哥湾,蜿蜒流转,流域极广。在加拿大曼尼托巴省的温尼伯湖附近有一片河谷,那里就是红河谷Red river Valley。
红河谷是由史前冰川湖Agassiz(遗迹包括今天的Manitoba Lake和 Winnipeg Lake)的淤泥冲积而成,地势低洼、平坦且肥沃,特别适合农业和畜牧业的发展。
【红河谷混血】
自1863年以后,传统狩猎和皮毛贸易被迅猛发展的农牧业所取代,人口急速增加。红河谷一带,生活着法人、英人和印第安人的混血后代。他们继承了父母一代的优势,骑马猎取野牛,并进行农耕。他们被称为Métis,法文的意思是“混血的”。最初,这个名词仅指法人-印第安混血,后来把英人和印第安的混血也这样称呼。
今天加拿大的宪法规定Métis是一个独立的民族。十九世纪下半叶,他们的人数有六千多人。
【文明与蛮荒】
一位东部的法裔艺术家Henri Julien在七十年代参观温尼伯后说:“这个条状的地带是文明和荒野的分界线。在我们的背后躺着人类的成就,带着他们的嘈杂;在我们的眼前伸展的是上帝的力作,带着永久的孤寂。”
加拿大早期的英法探险者很长时间里仅在圣劳伦斯河谷附近游荡。1873年之前,渥太华的眼光很少越过红河谷往西更远的地方。红河谷就是西部的前线。在当时加拿大人眼中,红河谷以西是没有被欧洲化的野蛮之地。 那里的印第安人凶狠强悍,部落林立,彼此战争不断。
【出发!征服西部!】
要想进行那些冒险和探险的工作,没有亡命的精神是根本不可能的。那些向西去探险的人通常要找当地的Métis做助手、翻译和向导,翻山越岭,沟通部落。
1874年加拿大政府派出了300名勇士,他们从温尼伯出发,作为“西北骑警”去控制整个大平原,没错,他们正是今天加拿大皇家骑警 R.C.M.P 的前身。
皇家骑警标配:马,牛仔帽,红白三角旗
【渊源与蔓延】
《红河谷》这首歌曲的原作者已不可考,而在迄今发现最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者皆为艾奥瓦州西方的城镇),这被认为是最接近此曲开始流传的时间。加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前,就已在超过五个以上的加拿大省份里流传,甚至还流传到了美国北部。
《红河谷》曾被多次改写,1896年被改写为《在灿烂的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley),1925年被翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),还有《灿烂的薛尔曼谷》(Bright Sherman Valley)、《灿烂的月桂谷》(Bright Laurel Valley) ,中文版本《微风吹过原野》等等。
第二次世界大战期间,英国伞兵们曾将《红河谷》改成“战歌”,用以提升士气。
So come stand by the bar with your glasses,
Drink a toast of the men of the sky,
Drink a toast to the men dead already,
Three cheers for the next man to die!!
来吧!酒吧里的各位 举起杯,
为遨翔天空的男人们 干一杯,
为已经逝去的同胞们 干一杯,
为明日赴死的弟兄们 干一杯!
慷慨赴义,豪气冲天。
【故乡与姑娘】
从曲调味道上看,《红河谷》表现了红河一带的居民将荒原变家园,艰苦创业的历史,对美好生活的憧憬。
但从历史渊源和歌词中解读,《红河谷》则反映了当地的Métis男人即将离开家乡,远赴西部荒蛮之地,他们的亲人对他们的思念流恋之情。
人们说你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑。
你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。
走过来坐在我的身旁,不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘。
你可会想到 你的 故乡,多么寂寞多么凄凉;
想一想你走后我的痛苦,想一想留给我的悲伤。
走过来坐在我的身旁,不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘。
要记住红河谷你的故乡, 还有那热爱你的姑娘。
论起来,这首歌曲其实就是当地女人唱给要去远方探险男人的《路边的野花不要采》,又或者说,这就是加拿大版的中国民歌《走西口》。
许多歌手都演绎过这首《红河谷》,此视频为美国同名电影《红河谷》的插曲,Michael Martin Murphy演唱。
《红河谷》,作为承载着加拿大历史的文化符号之一,必将永远地流传下去。
发表回复